calabaza, Jesús M. Tibau, Microficción

microficción #5

“Mai més cap carabassa entrarà a casa meva”, pensa decebuda la princesa mentre remena la cendra del foc, l’endemà del divorci.

Jesús M. Tibau

Anuncios
cárcel, Jesús M. Tibau

Presó

Mesura les passes d’ample: una, dues, tres. Mesura les de llargada: quatre. Ho fa metòdicament durant massa anys de la vida. No recorda els motius que el portaren a aquella cel•la; ja dubta si era culpable o innocent. Una, dues i tres. Una, dues, tres, quatre. La mesura és exacta, o calibra les passes perquè ho sigui, per fer més fàcil assumir la superfície de la presó. Repeteix el gest més d’un cop al dia. Al final, més de deu, o més de cent; perd el compte. Una, dues, tres. Una, dues, tres, quatre. No recorda ni el dia que el van fer sortir.

Jesús M. Tibau

Traducción al castellano:

Mide los pasos de ancho: uno, dos, tres. Mide los de largo: cuatro. Lo hace metódicamente durante demasiados años de la vida. No recuerda los motivos que le llevaron a aquella celda; duda si era culpable o inocente. Uno, dos, tres. Uno, dos, tres, cuatro. La medida es exacta, o calibra los pasos para que lo sea, para hacer más fácil el asumir la superficie de la cárcel. Repite el gesto más de una vez al día. Al final, más de diez, o más de cien; pierde la cuenta. Uno, dos, tres. Uno, dos, tres, cuatro. No recuerda ni el día en que le hicieron salir.

almohada, Jesús M. Tibau

La decisió

Fa molts anys que comparteixen llit, potser massa, i aquesta nit li pensa donar l’última oportunitat. Així de rotund, jugar-s’ho tot a cara o creu, o caixa o faixa. Vist des de la distància, pot semblar excessivament dràstic, però és que ja ha pres consciència que el temps passat no torna, que es troba en una edat on els dubtes es paguen cars i, en el pitjor dels casos, són letals.

Demà al matí, quan obri els ulls, amb la tènue llum que travessarà la cortina, sabrà si l’ultimàtum ha tingut efecte. Si el coixí no es manifesta en un sentit o en un altre, trencaran per sempre relacions i, en un gest de condescendència, el desterrarà a l’habitació de convidats. Massa nits fent-li consultes, massa matins sense resposta. A partir de llavors, assumirà ell mateix les seves decisions.

Jesús M. Tibau

Traducción al castellano:

Hace muchos años que comparten cama, quizás demasiados, y esta noche le piensa dar la última oportunidad. Así de rotundo, jugárselo todo a cara o cruz, o “caja o faja”. Visto desde la distancia, puede parecer excesivamente drástico, pero es que ya ha tomado conciencia de que el tiempo pasado no vuelve, de que se encuentra en una edad donde las dudas se pagan caras y, en el peor de los casos, son letales.

Mañana por la mañana, cuando abra los ojos, con la tenue luz que atravesará la cortina, sabrá si el ultimátum ha tenido efecto. Si la almohada no se manifiesta en un sentido o en otro, romperán para siempre relaciones y, en un gesto de condescendencia, la desterrará a la habitación de invitados. Demasiadas noches haciéndole consultas, demasiadas mañanas sin respuesta. A partir de entonces, asumirá él mismo sus decisiones.

infierno, Jesús M. Tibau

Baixar

El camí cap a l’infern fa baixada. No es pot treure del cap aquesta imatge que no sap d’on li ve. Potser la té inculcada des de l’escola, quan el mossèn del poble venia a fer-los classes de religió, i els mostrava diapositives metafòriques per fer més comprensibles els misteris de la fe. Dalt, el cel, d’un blau polit; sota, l’infern, d’un vermell encès.

El problema és que el camí de baixada sempre li ha semblat més fàcil, més temptador i, per què no dir-ho, més natural. Mai ha format part del seu ànim la inquietud d’assolir cims, la necessitat d’ascendir a les altures. I per més inri, això no li comporta ni rastre de culpabilitat.

L’espeleologia semblava una sortida ben digna, i mentre baixa al més profund de les cavernes, mentre nota la imaginària escalfor d’un foc que s’aproxima, recorda la xiqueta que el mestre sempre castigava a classe, la que sempre li ensenyava les cuixes.

Jesús M. Tibau

Traducción al castellano:

El camino hacia el infierno hace bajada. No se puede quitar de la cabeza esta imagen que no sabe de dónde le viene. Quizás la tiene inculcada desde la escuela, cuando el cura del pueblo iba a darles clase de religión, y les mostraba diapositivas metafóricas para hacer más comprensibles los misterios de la fe. Arriba, el cielo, de un azul limpio; debajo, el infierno, de un rojo encendido.

El problema es que el camino de bajada siempre le ha parecido más fácil, más tentador y, por qué no decirlo, más natural. Nunca ha formado parte de su ánimo la inquietud de culminar cimas, la necesidad de ascender a las alturas. Y para más inri, eso no le comporta ni rastro de culpabilidad.

La espeleología parecía una salida muy digna, y mientras baja a lo más profundo de las cavernas, mientras nota el imaginario calor de un fuego que se aproxima, recuerda la niña que el profesor siempre castigaba en clase, la que siempre le enseñaba las piernas.